ردیف

عنوان پایان‌نامه

ثبت

پدیدآورنده

استاد راهنما

تاریخ

1

رویکرد فرهنگی در ترجمه کلمات تابو در متون ادبی از انگلیسی به فارسی:مطالعه موردی رمان"صد سال تنهایی"قبل و بعد از 1979 در ایران

H

56

الهام مقصوری

بهلول سلمانی

1394

2

بررسی دیدگاه ایدئولوژیکی در ترجمه تابو ها از انگلیسی به فارسی در دو رمان"خوشه های خشم"و"غرور و تعصب"

H

57

ناهید احمدی نژاد

بهلول سلمانی

1393

3

بررسی رویکرد پلی سیستم درباره ترجمه کتب داستان کودکان از انگلیسی به فارسی: مطالعه موردی 4 رمان در سطح کودکان "ماجراهای تام سایر", "شازده کوچولو"، بابا لنگ دراز" و "ماجراهای پینوکیو".

H

58

حمیده بدلی

بهلول سلمانی

1393

4

بررسی تاثیر جنسیت مترجم در صحت ترجمه ادبی

H

59

فرنوش سهرابی

بهلول سلمانی

1393

5

ترجمه کتاب مدیریت مالی

H

60

سیما پور یگانه

یاسر حدیدی

1393

6

بررسی بیگانه ساری و بومی سازی در ترجمه واژگان فرهنگی در ادبیات مقدس

H

61

لیلا نوروزی

بهلول سلمانی

1393

7

ترجمه کتاب جامعه شناسی خانواده با نگاهی به منابع اسلامی"

H

62

سمیه رحیم زاده

یاسر حدیدی

1394

8

کاربرد مدل کارکردی-منظور شناختی ارزیابی کیفی ترجمه جولیان هاوس بر ترجمه فارسی کتاب "دست نامه اخلاق پزشکی"

H

63

مژده فرزانه

بهلول سلمانی

1394

9

گرایش فرهنگی نسبت به ترجمه ادبیات مطالعه موردی ژانر وحشت در ادبیات نوجوانان

H

64

الهام ایمانجانی

بهلول سلمانی

1394

10

ترجمه متون تاریخی از فارسی به انگلیسی پیرامون خاندان نوبختی و تاثیر آنها در ترجمه متون علمی و فرهنگ

H

65

بهناز امام ویردی

بهلول سلمانی

1395

11

ترجمه کتاب "خانواده در نگرش اسلام و روانشناسی" از فارسی به انگلیسی

H

66

رقیه شیری

یاسر حدیدی

1394

12

ترجمه کتاب تاریخ ایران بعد از اسلام

H

67

ثنا محمدپور

یاسر حدیدی

1394

13

استراتژی های به کار رفته در ترجمه رباعیات خیام توسط فیتزجرالد

H

68

حامد رحیمی

یاسر حدیدی

1394

14

گردشگری در ترجمه:بررسی ترجمه انگلیسی عناصر خاص فرهنگی در حوزه نظریه اسکوپوس،بررسی موردی ترجمه ی انگیسی متون گردشگری آذربایجان شرقی

H

69

هنگامه طبری

عبداله باقری حمیدی

1394

15

رویکردی بینامتنی نسبت به ترجمه ی رمان های کارآگاهی در ایران

H

70

توحید محمود پور

بهلول سلمانی

1394

16

رویکرد نشانه شناسی اجتماعی در ترجمه

برسی موردی: کتاب چهارم مجموعه هری پاتر؛ جام آتش از انگلیسی به فارسی

H

71

فاطمه خلیلی

بهلول سلمانی

1394

17

تاثیر قدرت ایدئولوژیکی در تغییر ماهیت پیام اصلی در فرایند ترجمه متون سیاسی ؛ مطالعه موردی بر روی برنامه هسته ای ایران بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان

H

72

حسین صبوری

بهلول سلمانی

1394

18

کاربرد تحلیل انتقادی گفتمان در ترجمه(بررسی ترجمه های فارسی دریابندری از پیامبر و دیوانه ی جبران خلیل جبران)

H

73

عزیز الی

بهلول سلمانی

1394

19

ترجمه و امپریالیسم فرهنگی (بررسی اجتماعی- فرهنگی تاثیرترجمه برگفتمان های ادبی و فرهنگی ایران؛مطالعه موردی:تحلیل محتوی ترجمه دو رمان پوچ گرایانه به فارسی

H

74

احسان کرمی

بهلول سلمانی

1394

20

بررسی ترجمه ی شاخصه های گویشی گویش سورانی در ترجمه ی فارسی" ژانی گه ل":رویکرد تحلیل گفتمان

H

75

شیوا مدرس گرجی

حسین صبوری

1394

21

راهکرد نیوهرمنیوتیک در بررسی ترجمه ی صالح حسینی از اثر جوزف کنراد با عنوان "دل تاریکی"

H

76

سامیه جرفی

حسین صبوری

1394

22

بررسی انتقادی گفتمان ایدیولوژیک شبکه های خبری(مطالعه موردی:حمله اسراییل به غزه ، بااشاراتی به ترجمه بین فرهنگ ها

H

77

حسین علی پناه

بهلول سلمانی

1394

23

بررسی مقابله ای ترجمه مقوله های فرهنگی در زیرنویس فارسی فیلم های انگلیسی

H

78

پیمان گوران

حسین صبوری

1394

24

ترجمه کتاب "معماری مدرسه پایدار"

H

79

ریحانه حاتم نژاد

یاسر حدیدی

1394

25

بررسی رویکردها در ترجمه عناصر فرهنگی خاص(مطالعه موردی: معادل فارسی کتاب 1001 ضرب المثل انگلیسی نوشته بیوک محبی2012)

H

80

حامد بدرود

یاسر حدیدی

1394

26

راهبردهای ترجمه ی مراجع خاص فرهنگی طنز در زیرنویس سریال آمریکایی "بیگ بنگ تئوری"تهیه شده توسط بیل پردی و چاک لوری

H

81

فاطمه تقی زاده

حسین صبوری

1394

27

بررسی نشانه ها در جلد سوم کتاب ارباب حلقه ها، بازگشت شاهبر اساس نظریه پیرس و آیسکلا

H

82

فاطمه سادات آقامیرزاده

حسین صبوری

1394

28

دیدگاه ایدئولوژیک نسبت به انتخاب آثار نویسندگان در دو دوره قبل و بعد از انقلاب اسلامی در ایران؛ نمونه موردی:آثار آلبر کامو

H

83

عباس پریشان

حسین صبوری

1394

29

عناصر هویتی در ترجمه ی فارسی به انگلیسی متون گردشگری(مطالعه موردی آذربایجان شرقی)

H

92

ناهید هدایت فرد

عبدالله باقری حمیدی

1394

30

کاربرد ارزشیابی کیفی مدل هاوس در کتاب "عقل و احساس"جین آستن و ترجمه فارسی رضا رضایی

H

93

افسانه حسن پور

عبدالله باقری حمیدی

1394

31

مطالعه رویکردهای متفاوت ترجمه فارسی اصطلاحات انگلیسی در زیرنویس فیلم های انیمیشن

H

94

سیروان خضری

یاسر حدیدی

1395

32

مدل ارزیابی برای ترجمه متون تبلیغاتی در حوزه گردشگری استان زنجان

H

98

فرزانه مصری ها

مهرانگیز انور حقیقی

1395

33

بررسی ترجمه داستان حضرت موسی در قرآن و عهدین با رویکرد بینا متنیت

H

102

نگار خدادادی

بهلول سلمانی

1395

34

تحقیق و ترجمه ی کتاب با عنوان برنامه ی نرم افزاری برای طراحی و هزینه گذاری سیستم دفع مواد سمی از آب توسط هوا در دستگاه دفع کننده پساب با هوا

H

101

مینا معصومی

یاسر حدیدی

1395

35

رویکرد تحلیلی بررسی کتابهای ترجمه و چاپ شده در ایران بعد از انقلاب اسلامی سال1357

H

100

ساناز اسفندیاری

بهلول سلمانی

1394

36

رویکرد گفتمانی در ترجمه عناصر فرهنگی :مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان انگلیسی "بادبادک باز" خالد حسینی

H

99

فریده سیف جمالی

عبدالله باقری حمیدی

1394

37

بررسی مسئله آخرین منجی در ترجمه قرآن و عهدین با رویکرد بینا متنیت

H

103

سمانه مراتبی

بهلول سلمانی

1395

38

بررسی کار گفت های حقوقی در ترجمه پیشین برجام (برنامه ی جامع اقدام مشترک)

H

104

زینب اسدی

محمود شکرالهی فر

1395

39

رویکرد هرمنوتیک در ترجمه تمثیل در منطق الطیرعطار نیشابوری از فارسی به انگلیسی

H

105

فریبا حیدری

عبدالله باقری حمیدی

1395

40

بررسی ترجمه انگلیسی شعر حیدربابای سلام(یک)استاا شهریار بر اساس مدل فرهنگی به ترجمه پرفسورصبری تبریزی

H

106

رقیه سیفی زاده

بهلول سلمانی

1395

41

رویکردی فرهنگی در راستای ترجمه ادبیات فولکور ترکی به زبان انگلیسی؛بررسی موردی ژانر "عاشیقی"

H

107

مهدی علایی باهر

بهلول سلمانی

1395

42

بررسی ترجمه زیرنویس شده ی انگلیسی یک فیلم فارسی خانوادگی از منظر زبانشناسی نقش گرای نظام مند و سیستم علت و معلول

H

108

رعنا برادران حسن زاده

یاسر حدیدی

1394

43

تاثیر ترجمه بر شکل گیری گفتمان اجتماعی –سیاسی طی سال های (1332-1300)در ایران

H

114

راضیه محجل امامی

مهرانگیز انور حقیقی

1395

44

ترجمه استعاره ها در تبلیغات بازرگانی در مجلات تایم، اکونومیست، و ریدر دایجست

H

115

آیدا حسنی زگلوجه

یاسر حدیدی

1395

45

تقش اجتماعی ترجمه در ایران نقش عادت واره مترجم در انتخاب متن

H

116

سحر علوی تبریزی

مهرانگیز انور حقیقی

1395

46

ترجمه استعاره در گفتمان اخبار سیاسی درباره سیل آوارگان اعراب جنگ زده به اروپا

H

117

عارف شریفی

یاسر حدیدی

1395

47

کاربرد ارائه راهکار ترجمه و تاثیر آن بر تعلیم مترجم در مراکز آموزشی

H

142

فرناز محمدپوریان جانفشان

یاسر حدیدی

1395

48

کاربرد و آگاهی از استراتژی های هولمز در ترجمه شعر و توجه به میزان دقت و ادبیت؛ بررسی شعر قیصر امین پور

H

143

فرزانه جعفری لگران

حسین صبوری

1395

49

اصطلاحات حقوقی در ترجمه فارسی برنامه جامع اقدام  مشترک

H

144

حامد فتحی

محمود شکرالهی فر

1396

50

بررسی مقایسه ای ترجمه اشعار سهراب سپهری ازفارسی به انگلیسی با رهیافت فرهنگی ونوتی

H

145

امیر محمدی

بهروز عزبدفتری

1396

51

تاریخ نگاری از طریق ترجمه: مطالعه توصیفی ترجمه فارسی کتاب تاریخ ایران نوشته پرسی سایکس بر اساس مکتب دستکاری آندره لفور

H

146

شیوا عبدی

رضا حسینی بقانام

1396

52

بررسی ترجمه استعاره در دو ترجمه ی فارسی رمان بخت پریشان بر اساس روشهای ترجمه استعاره نیومارک

H

147

شیوا قنبری

بهلول سلمانی

1396

53

بررسی و مقایسه ترجمه فارسی استعاره در رمان گرگ و میش در پرتو استراتژی های پیتر نیومارک و لارسون

H

149

فرزانه گرامی فر

بهروز عزبدفتری

1396

54

کاربست هرمنوتیک ادبی مفسر محور و هرمنوتیک متن محور در بررسی و تحلیل ترجمه منطق الطیر عطار نیشابوری

H

150

حامد دهقان پور ممقانی

مهرانگیز انور حقیقی

1396

55

استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصرخاص فرهنگی؛ بررسی موردی متون و برچسب های موزه آذربایجان تبریز

H

151

الناز کاظمی والا

عبدالله باقری حمیدی

1396

56

استراتژی های ترجمه اصطلاحات در زیرنویس سریال لیست سیاه ئاز انگلیسی به فارسی: براساس مدل کاتلیب 1997

H

157

لیلا منیع سرشت

بیوک بهنام

1396

57

روند ترجمه استعاره در دویست متن سیاسی در حوزه مسائل خاورمیانه

H

160

مینا حیدرقلی زاده

یاسر حدیدی

1396

58

تحلیل انسجام بینا متنی در ترجمه انگلیسی رمان بوف کور صادق هدایت با رویکرد اسکوپوس

H

161

خاطره وطندوست

مهرانگیز انور حقیقی

1396

59

ترجمه فرهنگ لغات و اصطلاحات هوا نوردی

(دیوید کراکر- ویرایش دوم) به فارسی

H

162

هادی امان پور

محمود شکرالهی فر

1396

60

بررسی کارگفت های حقوقی در ترجمه فارسی جدید برجام (برنامه جامع اقدام مشترک)

H

163

سیما طاهرنژاد

محمود شکرالهی فر

1396

61

ارزیابی کیفیت ترجمه داستان آدم کش ها بر اساس مدل هاوس

H

164

امین باقرزاده

حسین صبوری

1396

62

رویکرد فرهنگی در ترجمه کلمات تابو در متون ادبی از انگلیسی به فارسی مطالعه موردی: دو ترجمه فارسی نمایشنامه جشن تولد اثر هارولد پینتر

H

167

هانیه باغبان

خسین صبوری

1396

63

رویکرد نشانه شناسی اجتماعی نسبت به ترجمه فارسی رمان جزیره شاتر

H

168

مهری یمینی

بهلول سلمانی

1395

64

تدوین اصطلاح نامه انگلیسی – فارسی ماشین های الکتریکی

H

177

بهزاد خلیل زاد

محمود شکراللهی فر

جواد فیض

1396

65

بررسی ترجمه انگلیسی گلشن راز شیخ محمود شبستری بر اساس رویکرد هرمنوتیک نوین

H

179

محمد علیزاده

بهلول سلمانی

1396

66

بررسی جامعه شناختی ترجمه فارسی و انگلیسی رمان مروارید جان اشتاین بک

H

180

فاطمه شریف اعلم

بهروز عزب دفتری

1396

67

بررسی و تحلیل متن فارسی و ترجمه انگلیسی شعر"وفا به عهد" لاهوتی بر اساس مدل بازنگری شده جولیان هاووس

H

186

حامد ایرانی فام

بهلول سلمانی

1397

68

بررسی ترجمه های فارسی پرویز داریوش و محمدعلی صفریان از کتاب (دوبلینی ها) نوشته جیمز جویس از منظر تحلیلی کلام انتقادی فرکلاف

H

187

پری احمدی

حسین صبوری

1397

69

بررسی مقابله ای دوبله رسمی و غیر رسمی نقاشی های متحرک آمریکایی از انگلیسی به فارسی با رویکرد هنجار محور (مطالعه موردی:من شرور 1 و 2)

H

199

نوشین براعتی

بهروز عزب دفتری

1396

70

بررسی ترجمه داستان شیخ صنعان با رویکرد هرمنوتیک نوین

H

200

سمیرا زمردی

لیلی جمالی

1397

71

بررسی نشانه شناسی ساختاری در ترجمه رمان بوف کور بر اساس رویکرد سوسور

H

201

ثریا حامدی

بهروز عزب دفتری

1396

72

تحلیل انتقادی گفتمان کتاب Why Leaders Lie جان جی مرشایمر و ترجمه فارسی آن با مدل ون دایک

H

211

قربان اسرافیلی

بهلول سلمانی

1397

73

بررسی تاثیرات اجتماعی ترجمه های کتبی و شفاهی بر روی جامعه مقصد

H

222

شاهین بکتاش

مهرانگیز انور حقیقی

1397

74

ارزیابی کیفیت ترجمه فارسی داستان کوتاه کوتوله با مدل هاوس

H

223

زهرا فرج الهی

بیوک بهنام

1396

75

بررسی ترجمه فارسی نمایشنامه مردی برای تمامی فصول از دیدگاه فرهنگی

H

237

سعید ابراهیمی

داود کوهی

1397

76

هنجارهای ترجمه و تابو:تاثیر تولید بخش خصوصی در زیرنویس فیلمهای 300 اسپارتاکوس و 300 ظهور یک امپراطوری بر اساس رویکرد گیدن توری

H

238

گیلار تواضع خلیق

رضا حسینی بقانام

1396

77

بررسی ترجمه فارسی تراژدی ژولیوس سزار اثر شکسپیر از نظر سیاسی اجتماعی

H

239

سالار صادقی

حسین صبوری

1396

78

بررسی نشانه های فرازبانی در ترجمه فارسی مناظرات انتخاباتی آمریکا

H

240

محیا اسمعیل زاد طلوعی

داوود کوهی

1397

79

مقایسه کتاب چنین گفت زرتشت نیچه با متون ترجمه شده به زبان های انگلیسی و فارسی مدل متنی

H

247

سودابه جیگاری

مهرانگیز انورحقیقی

1396

تمامی حقوق این سایت متعلق به موسسه آموزش عالی نبی اکرم (ص) تبریز می باشد.