ردیف
|
عنوان پایاننامه
|
ثبت
|
پدیدآورنده
|
استاد راهنما
|
تاریخ
|
1
|
رویکرد فرهنگی در ترجمه
کلمات تابو در متون ادبی از انگلیسی به فارسی:مطالعه موردی رمان"صد سال
تنهایی"قبل و بعد از 1979 در ایران
|
H
56
|
الهام
مقصوری
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
2
|
بررسی دیدگاه ایدئولوژیکی
در ترجمه تابو ها از انگلیسی به فارسی در دو رمان"خوشه های
خشم"و"غرور و تعصب"
|
H
57
|
ناهید
احمدی نژاد
|
بهلول
سلمانی
|
1393
|
3
|
بررسی رویکرد پلی سیستم
درباره ترجمه کتب داستان کودکان از انگلیسی به فارسی: مطالعه موردی 4 رمان در
سطح کودکان "ماجراهای تام سایر", "شازده کوچولو"، بابا لنگ
دراز" و "ماجراهای پینوکیو".
|
H
58
|
حمیده
بدلی
|
بهلول
سلمانی
|
1393
|
4
|
بررسی تاثیر جنسیت مترجم
در صحت ترجمه ادبی
|
H
59
|
فرنوش
سهرابی
|
بهلول
سلمانی
|
1393
|
5
|
ترجمه
کتاب مدیریت مالی
|
H
60
|
سیما پور یگانه
|
یاسر حدیدی
|
1393
|
6
|
بررسی بیگانه ساری و بومی
سازی در ترجمه واژگان فرهنگی در ادبیات مقدس
|
H
61
|
لیلا
نوروزی
|
بهلول
سلمانی
|
1393
|
7
|
ترجمه
کتاب جامعه شناسی خانواده با نگاهی به منابع اسلامی"
|
H
62
|
سمیه
رحیم زاده
|
یاسر
حدیدی
|
1394
|
8
|
کاربرد مدل کارکردی-منظور
شناختی ارزیابی کیفی ترجمه جولیان هاوس بر ترجمه فارسی کتاب "دست نامه
اخلاق پزشکی"
|
H
63
|
مژده
فرزانه
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
9
|
گرایش فرهنگی نسبت به
ترجمه ادبیات مطالعه موردی ژانر وحشت در ادبیات نوجوانان
|
H
64
|
الهام
ایمانجانی
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
10
|
ترجمه متون تاریخی از
فارسی به انگلیسی پیرامون خاندان نوبختی و تاثیر آنها در ترجمه متون علمی و
فرهنگ
|
H
65
|
بهناز
امام ویردی
|
بهلول
سلمانی
|
1395
|
11
|
ترجمه کتاب "خانواده
در نگرش اسلام و روانشناسی" از فارسی به انگلیسی
|
H
66
|
رقیه
شیری
|
یاسر
حدیدی
|
1394
|
12
|
ترجمه کتاب تاریخ ایران
بعد از اسلام
|
H
67
|
ثنا
محمدپور
|
یاسر
حدیدی
|
1394
|
13
|
استراتژی
های به کار رفته در ترجمه رباعیات خیام توسط فیتزجرالد
|
H
68
|
حامد
رحیمی
|
یاسر
حدیدی
|
1394
|
14
|
گردشگری در ترجمه:بررسی
ترجمه انگلیسی عناصر خاص فرهنگی در حوزه نظریه اسکوپوس،بررسی موردی ترجمه ی
انگیسی متون گردشگری آذربایجان شرقی
|
H
69
|
هنگامه
طبری
|
عبداله
باقری حمیدی
|
1394
|
15
|
رویکردی
بینامتنی نسبت به ترجمه ی رمان های کارآگاهی در ایران
|
H
70
|
توحید محمود پور
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
16
|
رویکرد
نشانه شناسی اجتماعی در ترجمه
برسی
موردی: کتاب چهارم مجموعه هری پاتر؛ جام آتش از انگلیسی به فارسی
|
H
71
|
فاطمه خلیلی
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
17
|
تاثیر
قدرت ایدئولوژیکی در تغییر ماهیت پیام اصلی در فرایند ترجمه متون سیاسی ؛ مطالعه
موردی بر روی برنامه هسته ای ایران بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان
|
H
72
|
حسین صبوری
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
18
|
کاربرد
تحلیل انتقادی گفتمان در ترجمه(بررسی ترجمه های فارسی دریابندری از پیامبر و
دیوانه ی جبران خلیل جبران)
|
H
73
|
عزیز الی
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
19
|
ترجمه
و امپریالیسم فرهنگی (بررسی اجتماعی- فرهنگی تاثیرترجمه برگفتمان های ادبی و
فرهنگی ایران؛مطالعه موردی:تحلیل محتوی ترجمه دو رمان پوچ گرایانه به فارسی
|
H
74
|
احسان
کرمی
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
20
|
بررسی
ترجمه ی شاخصه های گویشی گویش سورانی در ترجمه ی فارسی" ژانی گه
ل":رویکرد تحلیل گفتمان
|
H
75
|
شیوا
مدرس گرجی
|
حسین
صبوری
|
1394
|
21
|
راهکرد
نیوهرمنیوتیک در بررسی ترجمه ی صالح حسینی از اثر جوزف کنراد با عنوان "دل
تاریکی"
|
H
76
|
سامیه
جرفی
|
حسین
صبوری
|
1394
|
22
|
بررسی
انتقادی گفتمان ایدیولوژیک شبکه های خبری(مطالعه موردی:حمله اسراییل به غزه ،
بااشاراتی به ترجمه بین فرهنگ ها
|
H
77
|
حسین
علی پناه
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
23
|
بررسی
مقابله ای ترجمه مقوله های فرهنگی در زیرنویس فارسی فیلم های انگلیسی
|
H
78
|
پیمان
گوران
|
حسین
صبوری
|
1394
|
24
|
ترجمه
کتاب "معماری مدرسه پایدار"
|
H
79
|
ریحانه
حاتم نژاد
|
یاسر
حدیدی
|
1394
|
25
|
بررسی
رویکردها در ترجمه عناصر فرهنگی خاص(مطالعه موردی: معادل فارسی کتاب 1001 ضرب
المثل انگلیسی نوشته بیوک محبی2012)
|
H
80
|
حامد
بدرود
|
یاسر
حدیدی
|
1394
|
26
|
راهبردهای
ترجمه ی مراجع خاص فرهنگی طنز در زیرنویس سریال آمریکایی "بیگ بنگ
تئوری"تهیه شده توسط بیل پردی و چاک لوری
|
H
81
|
فاطمه
تقی زاده
|
حسین
صبوری
|
1394
|
27
|
بررسی نشانه ها در جلد سوم کتاب ارباب حلقه ها، بازگشت
شاهبر اساس نظریه پیرس و آیسکلا
|
H
82
|
فاطمه
سادات آقامیرزاده
|
حسین
صبوری
|
1394
|
28
|
دیدگاه
ایدئولوژیک نسبت به انتخاب آثار نویسندگان در دو دوره قبل و بعد از انقلاب
اسلامی در ایران؛ نمونه موردی:آثار آلبر کامو
|
H
83
|
عباس
پریشان
|
حسین
صبوری
|
1394
|
29
|
عناصر هویتی در ترجمه ی فارسی به انگلیسی متون
گردشگری(مطالعه موردی آذربایجان شرقی)
|
H
92
|
ناهید هدایت فرد
|
عبدالله باقری حمیدی
|
1394
|
30
|
کاربرد ارزشیابی کیفی مدل هاوس در کتاب "عقل و احساس"جین
آستن و ترجمه فارسی رضا رضایی
|
H
93
|
افسانه حسن پور
|
عبدالله باقری حمیدی
|
1394
|
31
|
مطالعه رویکردهای متفاوت ترجمه فارسی اصطلاحات انگلیسی در
زیرنویس فیلم های انیمیشن
|
H
94
|
سیروان خضری
|
یاسر حدیدی
|
1395
|
32
|
مدل ارزیابی برای ترجمه متون تبلیغاتی در حوزه گردشگری
استان زنجان
|
H
98
|
فرزانه مصری ها
|
مهرانگیز انور حقیقی
|
1395
|
33
|
بررسی ترجمه داستان حضرت موسی در قرآن و عهدین با رویکرد
بینا متنیت
|
H
102
|
نگار خدادادی
|
بهلول سلمانی
|
1395
|
34
|
تحقیق و ترجمه ی کتاب با عنوان برنامه ی نرم افزاری برای
طراحی و هزینه گذاری سیستم دفع مواد سمی از آب توسط هوا در دستگاه دفع کننده
پساب با هوا
|
H
101
|
مینا معصومی
|
یاسر حدیدی
|
1395
|
35
|
رویکرد تحلیلی بررسی کتابهای ترجمه و چاپ شده در ایران
بعد از انقلاب اسلامی سال1357
|
H
100
|
ساناز اسفندیاری
|
بهلول
سلمانی
|
1394
|
36
|
رویکرد گفتمانی در ترجمه عناصر فرهنگی :مطالعه موردی
ترجمه های فارسی رمان انگلیسی "بادبادک باز" خالد حسینی
|
H
99
|
فریده سیف جمالی
|
عبدالله باقری حمیدی
|
1394
|
37
|
بررسی مسئله آخرین منجی در ترجمه قرآن و عهدین با رویکرد
بینا متنیت
|
H
103
|
سمانه مراتبی
|
بهلول
سلمانی
|
1395
|
38
|
بررسی کار گفت های حقوقی در ترجمه پیشین برجام (برنامه ی
جامع اقدام مشترک)
|
H
104
|
زینب اسدی
|
محمود شکرالهی فر
|
1395
|
39
|
رویکرد هرمنوتیک در ترجمه تمثیل در منطق الطیرعطار
نیشابوری از فارسی به انگلیسی
|
H
105
|
فریبا حیدری
|
عبدالله باقری حمیدی
|
1395
|
40
|
بررسی ترجمه انگلیسی شعر حیدربابای سلام(یک)استاا شهریار
بر اساس مدل فرهنگی به ترجمه پرفسورصبری تبریزی
|
H
106
|
رقیه سیفی زاده
|
بهلول
سلمانی
|
1395
|
41
|
رویکردی فرهنگی در راستای ترجمه ادبیات فولکور ترکی به
زبان انگلیسی؛بررسی موردی ژانر "عاشیقی"
|
H
107
|
مهدی علایی باهر
|
بهلول
سلمانی
|
1395
|
42
|
بررسی ترجمه زیرنویس شده ی انگلیسی یک فیلم فارسی
خانوادگی از منظر زبانشناسی نقش گرای نظام مند و سیستم علت و معلول
|
H
108
|
رعنا برادران حسن زاده
|
یاسر حدیدی
|
1394
|
43
|
تاثیر ترجمه بر شکل گیری گفتمان اجتماعی –سیاسی طی سال
های (1332-1300)در ایران
|
H
114
|
راضیه محجل امامی
|
مهرانگیز انور حقیقی
|
1395
|
44
|
ترجمه استعاره ها در تبلیغات بازرگانی در مجلات تایم،
اکونومیست، و ریدر دایجست
|
H
115
|
آیدا حسنی زگلوجه
|
یاسر حدیدی
|
1395
|
45
|
تقش اجتماعی ترجمه در ایران نقش عادت واره مترجم در
انتخاب متن
|
H
116
|
سحر علوی تبریزی
|
مهرانگیز انور حقیقی
|
1395
|
46
|
ترجمه استعاره در گفتمان اخبار سیاسی درباره سیل آوارگان
اعراب جنگ زده به اروپا
|
H
117
|
عارف شریفی
|
یاسر حدیدی
|
1395
|
47
|
کاربرد ارائه راهکار ترجمه و تاثیر آن بر تعلیم مترجم در
مراکز آموزشی
|
H
142
|
فرناز محمدپوریان جانفشان
|
یاسر حدیدی
|
1395
|
48
|
کاربرد و آگاهی از استراتژی های هولمز در ترجمه شعر و
توجه به میزان دقت و ادبیت؛ بررسی شعر قیصر امین پور
|
H
143
|
فرزانه جعفری لگران
|
حسین صبوری
|
1395
|
49
|
اصطلاحات حقوقی در ترجمه فارسی برنامه جامع اقدام مشترک
|
H
144
|
حامد فتحی
|
محمود شکرالهی فر
|
1396
|
50
|
بررسی مقایسه ای ترجمه اشعار سهراب سپهری ازفارسی به
انگلیسی با رهیافت فرهنگی ونوتی
|
H
145
|
امیر محمدی
|
بهروز عزبدفتری
|
1396
|
51
|
تاریخ نگاری از طریق ترجمه: مطالعه توصیفی ترجمه فارسی
کتاب تاریخ ایران نوشته پرسی سایکس بر اساس مکتب دستکاری آندره لفور
|
H
146
|
شیوا عبدی
|
رضا حسینی بقانام
|
1396
|
52
|
بررسی ترجمه استعاره در دو ترجمه ی فارسی رمان بخت پریشان
بر اساس روشهای ترجمه استعاره نیومارک
|
H
147
|
شیوا قنبری
|
بهلول
سلمانی
|
1396
|
53
|
بررسی و مقایسه ترجمه فارسی استعاره در رمان گرگ و میش در
پرتو استراتژی های پیتر نیومارک و لارسون
|
H
149
|
فرزانه گرامی فر
|
بهروز عزبدفتری
|
1396
|
54
|
کاربست هرمنوتیک ادبی مفسر محور و هرمنوتیک متن محور در
بررسی و تحلیل ترجمه منطق الطیر عطار نیشابوری
|
H
150
|
حامد دهقان پور ممقانی
|
مهرانگیز انور حقیقی
|
1396
|
55
|
استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصرخاص فرهنگی؛ بررسی
موردی متون و برچسب های موزه آذربایجان تبریز
|
H
151
|
الناز کاظمی والا
|
عبدالله باقری حمیدی
|
1396
|
56
|
استراتژی های ترجمه اصطلاحات در زیرنویس سریال لیست سیاه
ئاز انگلیسی به فارسی: براساس مدل کاتلیب 1997
|
H
157
|
لیلا منیع سرشت
|
بیوک بهنام
|
1396
|
57
|
روند ترجمه استعاره در دویست متن سیاسی در حوزه مسائل
خاورمیانه
|
H
160
|
مینا حیدرقلی زاده
|
یاسر حدیدی
|
1396
|
58
|
تحلیل انسجام بینا متنی در ترجمه انگلیسی رمان بوف کور
صادق هدایت با رویکرد اسکوپوس
|
H
161
|
خاطره وطندوست
|
مهرانگیز انور حقیقی
|
1396
|
59
|
ترجمه فرهنگ لغات و اصطلاحات هوا نوردی
(دیوید کراکر- ویرایش دوم) به فارسی
|
H
162
|
هادی امان پور
|
محمود شکرالهی فر
|
1396
|
60
|
بررسی کارگفت های حقوقی در ترجمه فارسی جدید برجام
(برنامه جامع اقدام مشترک)
|
H
163
|
سیما طاهرنژاد
|
محمود شکرالهی فر
|
1396
|
61
|
ارزیابی کیفیت ترجمه داستان آدم کش ها بر اساس مدل هاوس
|
H
164
|
امین باقرزاده
|
حسین صبوری
|
1396
|
62
|
رویکرد فرهنگی در ترجمه کلمات تابو در متون ادبی از
انگلیسی به فارسی مطالعه موردی: دو ترجمه فارسی نمایشنامه جشن تولد اثر هارولد
پینتر
|
H
167
|
هانیه باغبان
|
خسین صبوری
|
1396
|
63
|
رویکرد نشانه شناسی اجتماعی نسبت به ترجمه فارسی رمان
جزیره شاتر
|
H
168
|
مهری یمینی
|
بهلول سلمانی
|
1395
|
64
|
تدوین اصطلاح نامه انگلیسی – فارسی ماشین های الکتریکی
|
H
177
|
بهزاد خلیل زاد
|
محمود شکراللهی فر
جواد فیض
|
1396
|
65
|
بررسی ترجمه انگلیسی گلشن راز شیخ محمود شبستری بر اساس
رویکرد هرمنوتیک نوین
|
H
179
|
محمد علیزاده
|
بهلول سلمانی
|
1396
|
66
|
بررسی جامعه شناختی ترجمه فارسی و انگلیسی رمان مروارید
جان اشتاین بک
|
H
180
|
فاطمه شریف اعلم
|
بهروز عزب دفتری
|
1396
|
67
|
بررسی و تحلیل متن فارسی و ترجمه انگلیسی شعر"وفا به
عهد" لاهوتی بر اساس مدل بازنگری شده جولیان هاووس
|
H
186
|
حامد ایرانی فام
|
بهلول سلمانی
|
1397
|
68
|
بررسی ترجمه های فارسی پرویز داریوش و محمدعلی صفریان از
کتاب (دوبلینی ها) نوشته جیمز جویس از منظر تحلیلی کلام انتقادی فرکلاف
|
H
187
|
پری احمدی
|
حسین صبوری
|
1397
|
69
|
بررسی مقابله ای دوبله رسمی و غیر رسمی نقاشی های متحرک
آمریکایی از انگلیسی به فارسی با رویکرد هنجار محور (مطالعه موردی:من شرور 1 و
2)
|
H
199
|
نوشین براعتی
|
بهروز عزب دفتری
|
1396
|
70
|
بررسی
ترجمه داستان شیخ صنعان با رویکرد هرمنوتیک نوین
|
H
200
|
سمیرا
زمردی
|
لیلی
جمالی
|
1397
|
71
|
بررسی
نشانه شناسی ساختاری در ترجمه رمان بوف کور بر اساس رویکرد سوسور
|
H
201
|
ثریا
حامدی
|
بهروز
عزب دفتری
|
1396
|
72
|
تحلیل
انتقادی گفتمان کتاب Why Leaders Lie جان جی مرشایمر و ترجمه فارسی آن با مدل ون دایک
|
H
211
|
قربان
اسرافیلی
|
بهلول
سلمانی
|
1397
|
73
|
بررسی
تاثیرات اجتماعی ترجمه های کتبی و شفاهی بر روی جامعه مقصد
|
H
222
|
شاهین
بکتاش
|
مهرانگیز
انور حقیقی
|
1397
|
74
|
ارزیابی
کیفیت ترجمه فارسی داستان کوتاه کوتوله با مدل هاوس
|
H
223
|
زهرا
فرج الهی
|
بیوک
بهنام
|
1396
|
75
|
بررسی
ترجمه فارسی نمایشنامه مردی برای تمامی فصول از دیدگاه فرهنگی
|
H
237
|
سعید
ابراهیمی
|
داود
کوهی
|
1397
|
76
|
هنجارهای
ترجمه و تابو:تاثیر تولید بخش خصوصی در زیرنویس فیلمهای 300 اسپارتاکوس و 300
ظهور یک امپراطوری بر اساس رویکرد گیدن توری
|
H
238
|
گیلار
تواضع خلیق
|
رضا
حسینی بقانام
|
1396
|
77
|
بررسی
ترجمه فارسی تراژدی ژولیوس سزار اثر شکسپیر از نظر سیاسی اجتماعی
|
H
239
|
سالار
صادقی
|
حسین
صبوری
|
1396
|
78
|
بررسی
نشانه های فرازبانی در ترجمه فارسی مناظرات انتخاباتی آمریکا
|
H
240
|
محیا
اسمعیل زاد طلوعی
|
داوود
کوهی
|
1397
|
79
|
مقایسه
کتاب چنین گفت زرتشت نیچه با متون ترجمه شده به زبان های انگلیسی و فارسی مدل
متنی
|
H
247
|
سودابه
جیگاری
|
مهرانگیز
انورحقیقی
|
1396
|