صفحه اصلی > پورتال موسسه آموزش عالی نبی اکرم(ص) > دانشکدهها > علوم انسانی > لیست رشتهها > کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی
تعریف رشته مترجمی زبان انگلیسی
رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشتهها ی مهم در سطح کارشناسی و کارشناسی ارشد در دانشگاه نبی اکرم (ص) است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته میشود. در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود که: “علم قدرت است.” اما اکنون به این نتیجه رسیده اند که: “ترجمه قدرت است.”
با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن که چندی پیش در سمینار یکی از دانشگاههای انگلستان مطرح گردید، پی برد. چرا که هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند چون انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان است و به عنوان یک زبان بینالمللی شناخته شده است.دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند.
در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب و یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می کنند و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان می گردند.
کارائی 1. امكان تدريس اين رشته ها در مراكز آموزشي دولتي و خصوصي بخشي از بازار كار اين رشته ها را فراهم آورده است. 2. كار مترجمي اين رشته ها در صورتي كه گرايش مترجمي را انتخاب كرده باشيد موقعيت مناسبي را براي شما فراهم مي كند. 3. وزارت امور خارجه به عنوان اصلي ترين مركز جذب دانشجويان فارغ التحصيل دانشكده هاي زبان سراسر كشور محسوب مي شود و تعامل بين دانشكده زبان هاي خارجي با وزارت خارجه گرچه در شكل ايده آل خود قرار ندارد ولي در آينده نه چندان دور اين ارتباط به نحو مطلوبي شكل خواهد گرفت. 4. بازار كار رشته هاي مترجمي زبان هاي خارجي ارتباط مستقيمي با خارجيان و كار در خارج از كشور دارد و اين نحو ارتباط مي تواند در اين بخش ها صورت پذيرد. 5. در بخش فرهنگ: ارتباطات و رفت و آمدهايي كه در اثر برگزاري سمينارها، جشنواره ها، نمايشگاه ها و مانند آن برگزار مي شود فضاي مناسبي براي استفاده از دانش آموختگان اين رشته هاست. 6. رونق بازار ترجمه آثار خارجي در اثر حمايت هاي بخش دولتي و خصوصي مي تواند اشتغال مناسبي باشد براي تحصيل كردگان اين رشته ها. 7. در بخش صنعت: رفت و آمد در بخش صنعت و بازرگاني و به طور عموم در حوزه اقتصاد بسيار گسترده است و حضور مترجمان در كارخانه ها، ادارات و وزارتخانه ها براي ارتباط با بخش هاي خصوصي و دولتي كشورهاي خارجي بخش وسيع و مهمي است براي جذب دانش آموختگان رشته هاي زبان خارجي. 8. استفاده از اينترنت و منابع خارجي در بخش هاي خصوصي و دولتي و ارتباط آنها با دنياي خارج بسيار گسترده شده و دانستن زبان خارجي و تسلط بر يك زبان به نحوي كه بتوان مخاطب را جذب نمود موقعيت خوبي را فراهم نموده است.
مهمترین مزیت مترجمی نسبت به بسیاری رشته های دیگر این است که می توان از لحظه ورود به دانشگاه یا حتی قبل از آن یعنی هنگام پذیرفته شدن در آزمون سراسری، کار خود را به عنوان یک مترجم آغاز و کسب درآمد نمود.دانشجوي گرايش مترجمي مي تواند يك فارغ التحصيل موفق باشد و در نتيجه فرصت هاي شغلي زيادي را دارد. براي مثال مي تواند جذب صدا وسيما، خبرگزاري ها، وزارت جهادكشاورزي و وزارت امورخارجه شده و يا در سازمانها و موسسات خصوصي كه با خارج از كشور ارتباط دارند و نيازمند مترجم هستند، فعاليت كند |